பூனைகள் பூனைகள் பூனைகள் பூனைகள்……

த.அரவிந்தன்பூனையின் உலக இலக்கியம்————————————————— எலி சாப்பிடாதஒரு பூனையை எனக்குத்தெரியும் வீட்டிற்கு வரும்லியோடால்ஸ்டாய், அன்ரன் செக்கோவ், பியோதர் தஸ்தயேவ்ஸ்கிகாப்ரியேல் கார்ஸியா மார்க்வெஸ், ஜோர்ஜ் லூயி போர்ஹேமரீயாலூயிஸு பொம்பல், மார்கெரித் யூர்ஸ்னார்,இஸபெல் அலெண்டே, நவ்வல் அல் ஸுதவிநதீன்...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

டேவிட் சட்டன்கம்ப்யூட்டர் அறை, நடு இரவுகுகையின் சில்லிப்பாய்க் காற்று……இரண்டு மேலங்கிகளாவது இங்கே வேண்டும்.பருவகாலங்களில்லை, வேறுபாடுகளுமில்லை.சுவர்களின் ரீங்காரமே இரவிலும் பகலிலும்.அலமாரி அடுக்குகளில் ஏறி வீழ்கிறதுவெள்ளோட்டுக் கூரையின் வெளிச்சம். எல்லாமே இங்கு நிழலின்றிச் சுதந்திரமாயுள்ளன.சந்தேகமின்மையின் இருப்பிடம் இதுவேஇங்கேதான்...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

எம் கோவிந்தன்நானும் சைத்தானும்தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும்தேசத்திற்குரியதை அதற்கும்தர நான் முன் வந்தபோதுயாரோ என் முன் வந்து சொன்னான்‘எனக்குரியதை கொடு’‘யார் நீ’ என்றேன்‘தெரியாதோ சைத்தானை’ என்றான்‘கேட்டுக்கொள்என்னுடையவை எல்லாம் எனக்குத்தான்என்பதே இன்றுமுதல் என் வேதம்’ என்றேன்சைத்தான் உரக்க சிரித்தான்என்னை...

இலக்கியவட்டமும் காஞ்சிபுரம் வெ நாராயணனும்

இந்தப் புத்தகக் காட்சியின்போது வெ நாராயணன் மரணம் அடைந்த விஷயத்தை அவருடைய நண்பர்கள் தெரிவித்தார்கள். வருத்தமாக இருந்தது கேட்பதற்கு. நாராயணன் வட நாட்டிற்கு பயணம் செய்துவிட்டு சென்னை திரும்பும்போது Heart Attack வந்து இறந்து...

பூனைகள் பூனைகள் பூனைகள் பூனைகள்……

8 பூனை…….. காசியபன்எங்கிருந்தோ ஓடி வந்து என்னுடன் குடியிருந்த அழையாத விருந்தே எங்களில் ஒன்றாகி இங்கிதோ என்னைப் புல்கி அன்பிலொன்றி நிற்கின்றாய். பொன்வெள்ளி பகட்டும் பஞ்சுரோம மார்தவமும் கண்களில் குறும்பும் பேசாத பேச்சும் கேட்காத...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

சுக்வீர் வண்ணங்கள் வண்ணங்கள் சாவதில்லை அவை கரைந்து விடுகின்றன அல்லது அடித்துக்கொண்டு போகப்படுகின்றன அல்லது பூமியின் அந்தகாரத்தில் விதைக்கப்படுகின்றன. வண்ணங்கள் மலர்களாக மாறுகின்றன மேகங்களின் ஒளிர்ந்து உதடுகளில் புன்னகை பூக்கின்றன கண்ணீரைப் பெருக்கி ஒளியை...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

சுக்வீர்நடத்தல்நான் நடக்கிறேன்என் கால்களால் அல்ல கண்களால் -சாலைகளையும் தெருக்களையும் இதயத் தொகுதிகளையும்இரவின் இருளையும் கடந்து செல்கிறேன்சுற்றிலும் மக்களின் காடுஎன் கண்களின் துணையோடுஅதைக் கடந்து செல்கிறேன்கண்களுக்கேஅதனூடு செல்லும் திறன் உண்டு.என் கால்கள் களைத்துவிட்டனமிகவும் களைத்துவிட்டனஆனால்நான் நடந்துகொண்டேயிருக்கிறேன்மக்கள்...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

சார்லஸ் போதலேர்கேரளக் கன்னிக்குஉன் பாதங்கள் உன் கைகளைப்போல்மென்மையானவை.உன் இடை மிக அழகியவெள்ளைக்காரப் பெண்ணையும் பொறாமையுறச் செய்யும் சிந்தனைமிக்க கலைஞனை உன் சரீரம் வசீகரிக்கும்.வெல்வட்டுப் போன்ற உன் கண்கள்உன் மேனியை விடக் கரியவை.நீல மேகங்களும் புழுக்கமும்...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதை

சமீபத்தில் மறைந்த இரு பெண் எழுத்தாளர்களான கிருத்திகாவிற்கும், சுகந்தி சுப்பிரமணியனுக்கும் நவீன விருட்சம் தன் இரங்கலைத் தெரிவித்துக்கொள்கிறது. அவர்கள் இருவர் நினைவாக ஜோர்ஜ் லூயி போர்ஹேயின் தற்கொலை என்ற கவிதையை இங்கு சமர்ப்பிக்கிறேன். இதை...

மொழிப்பெயர்ப்புக் கவிதைகள்

ஆற்றங்கரை வணிகனின் மனைவிஒரு கடிதம்என் தலையிற் வகுடாக நெற்றியில் வெட்டியிருக்கும் போதேவாசல் முற்றத்தில் பூ பறித்து நான் விளையாடியிருக்க நீர் வந்தீர். மூங்கில் பொய்கால் ஏறி குதிரை விளையாடி வந்தீர்.நீலக் கொடிமுந்திரிகளை வைத்து விளையாடிக்கொண்டு...