மொழி பெயர்ப்புக் கவிதை

சீன மூலம் : யான்யி

நான் விழித்துக்கொண்ட போதுமூன்று பகல் மூன்று இரவு கடும் போருக்குப் பின்ஆழ்ந்த தூக்கத்தில் அமிழ்ந்தேன்நான் விழித்துக்கொண்டபோதுசட்டென்று ஒரு உருவம் கடந்ததைப் பார்த்தேன்
ஒரு பெண் என்பது வெளிப்படைஅவள் பின்னலின் முடிவில் சிகப்புக் கம்பளி ரிப்பன்என் தங்கையின் அப்பட்டமான வடிவமாகத் தெரிந்தாள்எவ்வளவு மோசம் நான் அவளைச் சரியாகப் பார்க்காதது
நிமிர்ந்து உட்கார்ந்து தூசியைத் தட்டினேன்எங்கே போயிற்று என் சட்டையில் இருந்த புல்லட்டின் துளை?ஒரு ஜதை புதிய கருப்புக் காலணிகள் என் காலடியில்ஒரு பளிச்சிடும் வேறுபாடு என் பழைய வைக்கோல் செருப்புடன்
பாருங்கள் அற்புதமான தையல் வேலையைகாலணிகள் எனக்கும் பொருத்தமாய், லகுவாக,செளகரியமாகநன்றி உணர்வுடன், அவற்றை உற்றுப் பார்த்தேன்,அந்தப் பெண்ணின் உருவம் என் கண்முன் பளிச்சிட்டது
(நவீன விருட்சம் ஏப்ரல் – ஜூன் 1991 – ம் இதழில் வெளிவந்த கவிதை)

மறுமொழி இடவும்

உங்கள் மின்னஞ்சல் வெளியிடப்பட மாட்டாது தேவையான புலங்கள் * குறிக்கப்பட்டன